| La mauvaise surprise d'Elrond | |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: La mauvaise surprise d'Elrond Dim 23 Juin 2013 - 19:49 | | | Hé, les gars, je viens de me rendre compte d'un truc... Lisez un peu attentivement le texte de la carte d'Elrond : "Quand un personnage est soigné par un autre effet de carte, soignez-le de 1 point de dégâts".Grammaticalement, cette phrase est interprétable de la façon suivante sans aucune erreur langagière : "au moment où un personnage est soigné par un autre effet de carte, soignez-le de 1 point de dégâts à la place". En effet, le texte français ne précise nullement "1 point de dégâts supplémentaire", et le texte français ne précise pas non plus de succession dans les actions mais bien une simultanéité introduite par le "quand". Donc, interpréter de la façon dont je viens de le faire est exact... Heureusement, la version anglaise précise bien "after" et pas "quand". Traducteurs à la noix... Moi je vais me proposer pour traduire les cartes GRATOS et je ferai du meilleur travail... |
|
| |
Chienjaune Rôdeur du Nord
Date d'inscription : 04/12/2012 Age : 50 Localisation : Lyon
Résultats Défis Défis réussis: (1/14)
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Dim 23 Juin 2013 - 20:04 | | | Traduttore, traditore Il suffisait de rajouter "en plus" à la fin de la phrase ! _________________ #MakeMordorGreatAgain!
|
|
| |
irow Joaillier de Fondcombe
Date d'inscription : 23/04/2012 Age : 43
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Dim 23 Juin 2013 - 20:50 | | | c'est moche Finalement c'est bien qu'il y ai du retard dans les parutions des paquets FR comme ça on le temps de déjà connaitre les cartes et leurs effets grace a la VO sans erreurs de traduction ^^ |
|
| |
Rouxxxor Vers les Havres Gris
Date d'inscription : 04/02/2013
Résultats Défis Défis réussis: (9/18)
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Dim 23 Juin 2013 - 23:16 | | | Shepotage!
Pour moi c'est tout à fait clair. Tout les effets de ce genre (elfhelm par exemple) sont écrits de cette manière et même si ce n'est pas la meilleure façon de le dire ça ne fait pas partie des imprécisions du jeu à mes yeux. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 8:49 | | | Ah mais je n'ai jamais écrit dans mon message que c'était une imprécision du jeu!
Je voulais juste soulever, une fois de plus, que l'équipe de traduction du jeu est constituée de bras cassés, c'est tout. Je ne connais personnellement personne pour traduire "after" par "quand" ou encore de confondre "this" et "that" (car du tentacule agrippant qui avait fait couler beaucoup de pixels...).
je voulais juste dire que grammaticalement, une autre interprétation est possible, meme si on a tous compris le vrai effet d'Elrond, qui est confirmé par le texte de la VO. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 9:35 | | | Justement, je ne comprends quelle autre interprétation tu fais de son texte ? |
|
| |
vindoq Dúnedain de Minas Tirith
Date d'inscription : 25/01/2012
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 10:15 | | | Grammaticalement, je vois pas de problème. Il n'y a pas écrit que ça remplace l'effet du soin.
Quand un personnage quitte le jeu, piochez deux cartes. Tu vas pas piocher tes deux cartes À LA PLACE de faire quitter le jeu au personnage....
1 point Shep ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 11:05 | | | Bon sang, mais lisez-moi avant de commenter! 1) J'ai pas dit que la formulation actuelle pose problème grammaticalement. 2) J'ai juste dit qu'elle pourrait être interprétée autrement et que grammaticalement, ce serait tout aussi correct. Pour la comparaison avec "piochez deux cartes" c'est pas pareil. Car dans le texte d'Elrond, on a deux phrases qui font référence à du soin. Quand vous soignez avec une carte, soignez de 1 point de dégâts. On a tous compris ce que cela voulait dire. N'empêche que l'interprétation "quand je soigne avec une carte alors l'effet de cette carte me fait soigner de un point de dégâts au lieu de tout autre effet précisé sur la carte" est grammaticalement correcte! Le texte en VO lui est univoque : AFTER et pas WHEN. |
|
| |
irow Joaillier de Fondcombe
Date d'inscription : 23/04/2012 Age : 43
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 12:01 | | | Après relecture de la carte je viens de m'appercevoir que, même si tu as raison sur l'interprétation potentiel, le fait qu'il y ai le mot clef réponse résout totalement le débat car vu que c'est une réponse il faut déjà que la première action soit effectuer pour que la réponse puisse être appliqué. Donc ici ça donne: Quand un personnage est soigné par un autre effet de carte => RÉPONSE => Soignez le de 1 points de dégâts. Dans ce cas là aucune ambiguïté possible car le premier soin est une condition nécessaire à la réponse, celui-ci s'effectue donc totalement avant de pouvoir déclencher la réponse qui est de soigner de 1 point de dégâts. Ce qui nous donne donc bien: Soin de la première carte + RÉPONSE soin de 1 point bonus. |
|
| |
vindoq Dúnedain de Minas Tirith
Date d'inscription : 25/01/2012
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 13:19 | | | Je suis désolé, mais jamais j'utilise le mot «quand» pour dire «à la place»... «Quand», même si il introduit une notion de simultanéité, n'introduit pas une notion de remplacement. On rajoute certains mots pour rajouter la notion d'annule et remplace. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 13:46 | | | Vindoq : quand je bois un verre, je bois du jus d' orange. Tu interprètes ça comment? |
|
| |
irow Joaillier de Fondcombe
Date d'inscription : 23/04/2012 Age : 43
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 14:12 | | | - Vindoq a écrit:
- «Quand», même si il introduit une notion de simultanéité, n'introduit pas une notion de remplacement.
- Shep a écrit:
- Vindoq : quand je bois un verre, je bois du jus d' orange. Tu interprètes ça comment?
Pour l'exemple j'utiliserais plutôt: J'ai un soucis de coordination: quand je veux tourner a droite, je tourne a gauche. là il y a bien une notion de remplacement. |
|
| |
vindoq Dúnedain de Minas Tirith
Date d'inscription : 25/01/2012
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond Lun 24 Juin 2013 - 17:22 | | | - Shep a écrit:
- Vindoq : quand je bois un verre, je bois du jus d' orange. Tu interprètes ça comment?
I don't always drink, but when I do, I drink orange juice. Quand je vais en vacances, je vais à Paris.... Mouais... effectivement, je commence à voir ce que tu voulais dire. Mais c'est pas parce que mon verre est du jus d'orange ou que mes vacances sont à paris, que je ne bois pas mon verre ou que je ne suis plus en vacances. Le quand se réfère à une situation, la deuxième partie de la phrase vient l'enrichir, mais ne la remplace pas. La phrase qui aurait tout gâchée aurait été : "Quand un personnage est soigné par un autre effet de carte, ces soins sont de 1 point de dégâts".Mais là, je continue à dire que c'est pas interprétable comme tu le fais sans un autre mot. C'est interprétable comme de la mauvaise grammaire qui voudrait dire autre choses, mais si on part là dedans, tout est de la mauvaise grammaire qui voudrait dire n'importe quoi d'autre. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La mauvaise surprise d'Elrond | | | |
|
| |
| La mauvaise surprise d'Elrond | |
|