| Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! | |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 12:03 | | | En voilà une qui fait mal : Warden of Arnor : Attachement unique qui met des jetons quêtes au premier lieu révèlé ! Traduction VF = "Gardien de l'Arnor". Guardien of Arnor : Allié qui gagne +1 en défense pour chaque ennemi engagé avec soi ! Traduction VF = "Gardien de l'Arnor". Paf ... Pour les joueurs vf casu qui ne viennent pas sur ce forum et ne regarde pas les cartes en VO, voici ce que dit la règle : - Règle boite de base : a écrit:
- Si un joueur a une carte unique en jeu, aucun autre joueur
ne peut jouer ou mettre en jeu une autre carte avec le même titre Toute tentative est vouée à l’échec et la carte en question reste dans son emplacement actuel (main, deck, pile de défausse) et n’entre pas en jeu. Donc ... Si l'attachement est en jeu, tu ne peux plus jouer l'allié ... Super la traduction littérale ... |
|
| |
Etienne Magicien en retard
Date d'inscription : 14/10/2012 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 12:23 | | |
Dernière édition par Etienne le Lun 18 Jan 2016 - 13:43, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 12:25 | | | Je ne comprend pas qu'à minima il ne vérifie pas que le nom traduit n'a pas déjà été donné ...
Tu as l’impression que la traduction est faite par un mec qui ne connait pas du tout le jeu ... Ce qui mène a beaucoup de problème par la suite ... Car traduire sans contexte mène à beaucoup de problème. |
|
| |
Etienne Magicien en retard
Date d'inscription : 14/10/2012 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 12:27 | | | - 13nrv a écrit:
- Je ne comprend pas qu'à minima il ne vérifie pas que le nom traduit n'a pas déjà été donné ...
Tu as l’impression que la traduction est faite par un mec qui ne connait pas du tout le jeu ... Ce qui mène a beaucoup de problème par la suite ... Car traduire sans contexte mène à beaucoup de problème. Tu n'as probablement pas tord. J'ai une connaissance qui traduit des jeux vidéos (dont notamment un des zelda) et il m'a dit que lorsqu'il reçoit les fichiers de dialogues il n'a pas toujours le jeu. Par contre il connait les bons dialogues à effectuer pour débloquer les secrets des rpg :p |
|
| |
Lilian Champion de France 2013
Date d'inscription : 18/04/2011 Age : 47 Localisation : Eaubonne (95)
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 12:31 | | | J'ai corrigé l'entrée unique dans le sdajce.net. Donc on ne peut pas mettre plus de 3 "Gardien de l'Arnor" dans son deck ? |
|
| |
Nostal L’Oeil
Date d'inscription : 11/02/2014 Age : 32
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 12:41 | | | Je n'avais jamais fait attention... C'est vrai que là ça tient de la grosse bourde de traduction... _________________ - Pourtant parole donnée peut fortifier coeur tremblant. - Ou le briser.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 13:18 | | | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 13:24 | | | - 13nrv a écrit:
- Tu as l’impression que la traduction est faite par un mec qui ne connait pas du tout le jeu ...
Et qui accessoirement ne connaît pas bien l'anglais ? Parce que dans le genre bourde, celle-ci est aussi monumentale que celle du tentacule agrippant (oui, je sais, je reviens toujours avec ce tentacule, mais j'ai toujours pas digérer qu'un traducteur soit pas capable de faire la différence entre "this" et "that". Je connaissais la différence après mes deux toutes premières heures de cours d'anglais!). Pour ma part, le prochain jeu que je fais, ce sera direct en VO. Et mes excuses à Edge. Cela dit, ne jettons pas la pierre qu'au traducteur. Une relecture post traduction ne ferait pas de mal non plus... Ils ne recourent jamais à un réseau de fans, triés sur le volet, pour sous-traiter (gratuitement) ce genre de tâche ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 13:25 | | | - Shep a écrit:
- Ils ne recourent jamais à un réseau de fans, triés sur le volet, pour sous-traiter (gratuitement) ce genre de tâche ?
Ta phrase me pose encore un problème : "gratuitement" ... Comment peux tu avoir un engagement clair et de qualité de quelqu'un qui le fait gratuitement ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 13:26 | | | - 13nrv a écrit:
- Shep a écrit:
- Ils ne recourent jamais à un réseau de fans, triés sur le volet, pour sous-traiter (gratuitement) ce genre de tâche ?
Ta phrase me pose encore un problème : "gratuitement" ... Comment peux tu avoir un engagement clair et de qualité de quelqu'un qui le fait gratuitement ? Je me suis mal exprimé. Je reformule : (...) pour sous-traiter (et bon nombre de fans le feraient gratuitement, par passion ou pour aider) ce genre de tâche ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 13:28 | | | - Shep a écrit:
- 13nrv a écrit:
- Shep a écrit:
- Ils ne recourent jamais à un réseau de fans, triés sur le volet, pour sous-traiter (gratuitement) ce genre de tâche ?
Ta phrase me pose encore un problème : "gratuitement" ... Comment peux tu avoir un engagement clair et de qualité de quelqu'un qui le fait gratuitement ? Je me suis mal exprimé. Je reformule :
(...) pour sous-traiter (et bon nombre de fans le feraient gratuitement, par passion ou pour aider) ce genre de tâche ? Tu connais leur politique actuelle avec le fan Trad' |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 13:31 | | | HA, ha, c'est vrai, j'avais oublié cette histoire! Remarque, ça a fait quand même grand bruit cette affaire. Plutôt que de "démolir" le fan trad, une manière plus subtile de faire aurait été d'impliquer les fans dans les traductions. Hop, l'affaire est réglée et on gagne en "main d'oeuvre"! Manipulateur, moi ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 13:34 | | | - Shep a écrit:
- HA, ha, c'est vrai, j'avais oublié cette histoire!
Remarque, ça a fait quand même grand bruit cette affaire. Plutôt que de "démolir" le fan trad, une manière plus subtile de faire aurait été d'impliquer les fans dans les traductions. Hop, l'affaire est réglée et on gagne en "main d'oeuvre"!
Manipulateur, moi ? Ce n'est pas la solution facile ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 15:01 | | | Il y a bien eu un oubli lors de la traduction. Le retour d'Edge est très correct.
Ils apporteront un errata lors de la prochaine publication de FAQ ! |
|
| |
vindoq Dúnedain de Minas Tirith
Date d'inscription : 25/01/2012
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 15:17 | | | Il me semble que Mika avait ouvert un sujet là dessus sur le forum Trône de Fer... Il avait demandé à titre d'exemple une traduction de la part des fans qui, potentiellement, voudrais aider à la traduction. Le résultat est que la communauté était très loin d'être parfaite. fun fact, y avait le même piège que le tentacule. http://letronedeferjce.forumactif.com/t12986-la-traduction-de-jeux-de-cartesEt si on se faisait un sondage pour savoir comment vous traduirais l'attachement ? |
|
| |
Etienne Magicien en retard
Date d'inscription : 14/10/2012 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 15:21 | | | - 13nrv a écrit:
- Il y a bien eu un oubli lors de la traduction. Le retour d'Edge est très correct.
Ils apporteront un errata lors de la prochaine publication de FAQ ! Hervenamarth a encore frappé Humour : Je ne te ferai plus part de mes decks si à chaque fois tu découvres un bug on va finir par se faire taper dessus /Humour |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 15:45 | | | @vindoq Pourquoi ne pas le préciser sur la carte par exemple ? ça ne coute pas grand chose et c'est plus clair pour tout le monde Quand aux traductions, fait par un fan ou pas ou un mix des deux ... Il n'empêche que c'est le travail d'Edge. Faire des erreurs n'est pas un problème en soi, ça arrive à tout le monde et c'est acceptable ... A condition d'avoir le service après vente qui va avec ! Si j'achète un micro onde avec deux boutons qui ont le même texte, je vais aller voir mon revendeur et demandé le remplacement du micro onde en question. Ici, on a des erratas mais l'erreur reste sur les cartes physique que l'on a. Donc pas de service après vente ... On en reviens à la création de POD qui contient les cartes erratés ! Je rêve mais c'est ce qui contribue au fait que la communauté accepte très mal les erreurs de traduction. Car au final, on a des cartes mal traduites et la seule chose proposé est un doc contenant les corrections. On joue donc avec nos cartes, le livret de règle et les erratas. C'est vite irritant surtout que les erratas tendent à grossir dans le temps. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 15:51 | | | D'autant plus qu'Edge ne nous propose même plus une version erratée de la carte en pdf, comme ce fut le cas pour la Tanière des Wargs!
A défaut d'avoir un POD (et j'en comprends les raisons), avoir un PDF avec l'image HD qui permet de faire une impression très correcte chez soi, c'est déjà bien! Impriment et collent ceux qui le souhaitent, moi ça ne m'a pas dérangé de le faire pour la Tanière des Wargs. Mettre un pdf à disposition, ça coûte pas bien cher et ça serait déjà bien plus intéressant qu'un simple document contenant les errata.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 15:54 | | | - Shep a écrit:
- D'autant plus qu'Edge ne nous propose même plus une version erratée de la carte en pdf, comme ce fut le cas pour la Tanière des Wargs!
A défaut d'avoir un POD (et j'en comprends les raisons), avoir un PDF avec l'image HD qui permet de faire une impression très correcte chez soi, c'est déjà bien! Impriment et collent ceux qui le souhaitent, moi ça ne m'a pas dérangé de le faire pour la Tanière des Wargs. Mettre un pdf à disposition, ça coûte pas bien cher et ça serait déjà bien plus intéressant qu'un simple document contenant les errata.
Ils ont arrêté les erratas en PDF au cycle 3 ... On ne sais pas pourquoi, ils n'ont pas continuer ... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 15:56 | | | Bon, au temps pour moi, les erratas HD sont proposés au moins pour les trois premiers cycles. Mais pas de nouveaux erratas HD depuis... Le quatrième cycle est certifié sans erratum ? |
|
| |
Syleener Champion de France 2015, Seigneur des Elfes
Date d'inscription : 16/01/2013 Age : 39 Localisation : Nord de Paris
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Lun 18 Jan 2016 - 16:26 | | | - Shep a écrit:
Ils ne recourent jamais à un réseau de fans, triés sur le volet, pour sous-traiter (gratuitement) ce genre de tâche ? Ils utilisent des joueurs ou du moins ils essayent d'avoir des joueurs qui connaissent le jeu pour ne pas avoir ce genre de bourde. Ils sont payés pour la traduction. Des relecteurs sont aussi en charge de relire mais eux sont rémunérés en goodies uniquement. |
|
| |
Ealenthis Protecteur de la Lorien
Date d'inscription : 21/12/2014 Age : 41 Localisation : Valence
Résultats Défis Défis réussis: (0/0)
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! Mar 19 Jan 2016 - 12:15 | | | Vraiment dommage d'avoir encore à imprimer des FAQ :/ |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! | | | |
|
| |
| Les mauvaises traductions ... Quelle plaie ! | |
|