Perso, j'accroche vraiment bien à la nouvelle traduction, je la trouve plus fluide.
C'est vrai que le changement de certains noms est déroutant au début mais j'ai réussi à m'y faire plutôt rapidement ^^
Et surtout, je trouve que les différences dans la façon de s'exprimer des personnages est mieux retranscrite (Sam a un côté beaucoup plus terre à terre dans ses paroles que Frodo par exemple, et les rohirims n'en parlons pas ^^).
Enfin ça ne reste que mon avis perso, on ne discute pas les gouts et les couleurs de chacun
Pour ce qui est de la traduction du Silmarillion, je ne pense pas que beaucoup de noms vont changer.
En réalité, déjà dans le Hobbit ou le SDA, les noms qui changent sont ceux retranscrits depuis la langue commune et donc traduits en français depuis l'anglais (en partant du postulat que Tolkien n'était déjà à la base qu'un traducteur en anglais d'un texte lui parvenant d'une autre langue, la fameuse langue commune), ça commence à faire fumer les cerveaux
Or, dans le Silmarillion, on a beaucoup affaire à des noms ne pouvant être traduits, comme les noms Noldor, ou même les Ainurs
J'ai donc quand même bon espoir que ça ne nous chamboule pas trop par rapport à la traduction actuelle.
Ce que j'attends réellement en revanche, c'est la correction des (trop) nombreuses erreurs de traduction présentes dans l'oeuvre que nous connaissons actuellement, notamment l'édition Pocket. Des noms qui sont erronés, ou pire inversés par exemple
Y a qu'à voir rien que sur ce fil de discussion dédié à ces erreurs:
https://forums.archivesdegondor.net/index.php?topic=1757.0Voilà, voilà, loin de moi l'idée de vouloir imposer ma science ou mes idées hein, je ne fais qu'exposer mon ressenti
Et pour la chute de Gondolin, ça fait un moment qu'il me fait de l'oeil, je vais surement bientôt me laisser tenter oui
Il y aussi Beren et Luthien qui me fait envie mais avant de dépenser à droite et à gauche, j'attends déjà de compléter un peu ma collection de cartes ^^