Forum Francophone du jeu de carte évolutif Le Seigneur des Anneaux |
|
| Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? | |
| |
Auteur | Message |
---|
skum Brasseur de la Comté
Date d'inscription : 14/02/2017 Age : 39
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Jeu 20 Juil 2017 - 13:50 | | | - dolmard a écrit:
- Bon j'ai abandonné la version québécoise du sda.
Du coup s'il y a des gens que ça intéresse je vend les deux premiers tomes (Christian Bourgeois) état neuf pour 25 € (frais de port à ajouter). Remise en main propre sur Sète/Béziers/Montpellier.
Je ne recommande pas du tout cette traduction et 25 € c'est un peu cher pour allumer le barbecue mais l'édition est jolie. Qu'es que tu appelle la version québécoise? Celle de Lauzon? |
| | | univers Hobbit craintif
Date d'inscription : 08/07/2023
| Sujet: Les 2 traduction Sam 8 Juil 2023 - 16:57 | | | Je connais déjà le monde de Tolkien, oui en effet que la nouvelle traduction que certaine personne qui rebute avec les nom de chaque lieux qui change et les nom propre, sauf que il y a un point essentiel le plus important pour les chansons et les poèmes sont plus fluide et poétique dans le seigneur des anneaux, mais aussi le caractère de chaque personnage que Tolkien a fait et la façon de faire parler ces personnages, comme exemple les hobbit qui parle pas a la même manière pas comme les hommes de gondor ou autre peuple, attention faut pas oublier que Tolkien, c'est un poète et qui aime bien joué avec les mots, donc pour moi Daniel Lauzon dans sa nouvelle traduction, il a sue respectée l'œuvre voulue de Tolkien et qui a rapproché avec le texte anglais et corrigé les 76 erreur et les contresens de Francis Ledoux, je l'ai oublié dire que dans la nouvelle traduction que Daniel Lauzon il a agrémenté avec plus d'informations sur la terre du milieu, attention aussi je dit pas que l'ancienne traduction est mauvais ou pas et la même chose pour la nouvelle traduction, je voulais dire par la que Francis Ledoux il a pas eux tout ces outils dans les années 71, je crois bien si la mémoire est bonne, pour Tolkien l'inquistique, c'est plus faste, c'est pour sa que Francis Ledoux il a appuyé la dessus et une représentation, ces 2 traduction sont a leur place, sauf un truc que je l'ai oublié vous dire que la façon comment les personnages de l'ancienne traduction, il parle tous a la même manière dans la version de Francis Ledoux, moi, je rebute avec cette version. Francis Ledoux= livre au film de Peter Jackson Daniel Lauzon=livre plus littéraires+moderne |
| | | Zarkanth Forgeron d'Erebor
Date d'inscription : 02/12/2021
Résultats Défis Défis réussis: (8/8)
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Sam 8 Juil 2023 - 20:53 | | | - univers a écrit:
Francis Ledoux= livre au film de Peter Jackson
Pas sûr de comprendre ce que tu veux dire, puisque PJ n’a pas eu recours aux traductions… |
| | | univers Hobbit craintif
Date d'inscription : 08/07/2023
| Sujet: Ancienne traduction + nouvelle traduction Dim 9 Juil 2023 - 2:31 | | | Ce que je voulais dire pour l'ancienne traduction par Francis Ledoux, c'est le livre adaptation au film de seigneur des anneaux, sauf que l'ancienne traduction de Francis Ledoux, il a pas eux assez d'outils dans les années 71, il a fait 76 erreur en plus avec les contresens dans le livre de seigneur des anneaux, les poèmes et les chansons sont très lourd, il a pas respecté le petit livre que Tolkien a laissé pour ces traducteurs, le seul qui a bien respecté c'est Daniel Lauzon pour chaque caractère de chaque personnage et la façon comment les personnages qui parle que Francis Ledoux il a pas fait attention a sa, Francis Ledoux il a oublié que Tolkien est un poète, la vision de Francis Ledoux, c'est le côté l'inquistique de Tolkien, Daniel Lauzon lui, c'est autre chose, il a réussi éviter tombé dans le même piège pour faire sa traduction sont texte il est plus raprocher de la traduction VO avec sa fluidité dans les chansons et les poèmes dans la nouvelle traduction, bien sûr que il y a les noms propres que les gens qui rebute, mais sa change pas au niveau de l'histoire, la vision de Daniel Lauzon, c'est plus le côté littéraire et plus de médiévale avec notre monde a nous.
|
| | | Lapinpillon59 Hobbit craintif
Date d'inscription : 11/02/2024 Age : 22
Résultats Défis Défis réussis: (0/0)
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Dim 11 Fév 2024 - 20:40 | | | Bonsoir ! Alors je suis une nouvelle fan, j'aimerais commencer à lire tout les livres ! Malheureusement je ne sais pas quelle traduction prendre pour chaques livres... quelqu'un pour me guider ? |
| | | Barad-Mou Protecteur de la Lorien
Date d'inscription : 21/04/2020
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Lun 12 Fév 2024 - 10:24 | | | Le débat tient souvent au fait que pour beaucoup, la découverte s'est faite avec la traduction de F. Ledoux qui date des années 60/70. Et donc, quand une nouvelle traduction vient changer des noms fondamentaux qui ont été imprimés dans l'esprit du (jeune) lecteur, il y a polémique et rejet. Par exemple, Mirkwood vient du vieil anglais et est traduit par "Forêt Noire" chez Ledoux et "Forêt de Grande Peur" chez Lauzon. Ou Strider est soit "Grand-pas" soit "l'Arpenteur". Mais en soi, l'histoire reste la même, prenante et épique.
Lauzon a effectivement suivi au plus prêt l'intention de Tolkien dans son guide pour les traducteurs, dans lequel il recommande de traduire les noms propres etc... L'a-t-il conçu en linguiste averti ? En folkloriste convaincu ? Ou pour maximiser l'attractivité commerciale des traductions (qui était un de ses soucis réel) ?
Bref, je dirais que tu es amatrices d'un langage plus "ancien", avec des citations de poêmes et chansons qui se rapproche d'un langage 19ième, choisis plutôt la traduction de Ledoux. Si tu préfères un texte vif, plus récent, Lauzon sera sans doute mieux.
(Détail : les livres traduits par Ledoux ne se trouvent sans doute plus qu'en occasion). |
| | | Lapinpillon59 Hobbit craintif
Date d'inscription : 11/02/2024 Age : 22
Résultats Défis Défis réussis: (0/0)
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Lun 12 Fév 2024 - 21:39 | | | je pensais bien partir pour la traduction de F.Ledoux. soucis qui se pose a moi, c'est que d'après mes recherche Ledoux n'a pas traduit TOUT les livres... Je me demande donc, si je choisi F.Ledoux, quelle traduction prendre pour les autres livres ( tel que par ex : les enfants de hùrin ou même le silmarillion). Jai su me procurer le seigneur des anneau par Francis Ledoux mais avant d'acheter le reste j'aimerais savoir ou m'embarquer ^^
ps : oui pour les livres de Francis Ledoux ils ne s'achète plus en librairie car ils n'on plus les droits de vendre une ancienne traduction a moins quelle soit rééditer pour les fans. |
| | | Barad-Mou Protecteur de la Lorien
Date d'inscription : 21/04/2020
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Mar 13 Fév 2024 - 10:05 | | | En tout cas, j'ai lu "Le Seigneur des Anneaux", "Le Hobbit", "Le silmarillion" et "Contes et légendes inachevés - 1er, 2éme et 3éme age" avant les traductions de Lauzon.
Beaucoup de ce qui est publié récemment (Enfants de Hurin, La chute de Gondolin, la route perdue, ...) ne sont pas des histoires nouvelles, mais des textes transitoires qui se retrouvent le plus souvent dans le Silmarillion, parfois sous forme résumée. |
| | | Blackbiji Hobbit craintif
Date d'inscription : 06/07/2024
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Sam 6 Juil 2024 - 18:21 | | | Mon petit grain de sel après relecture de la Communaute de l'Anneau "ancienne" et "nouvelle" traduction avec comparaison avec le texte en VO (qui, pour ceux comme moi qui ne le savent pas) est mis à disposition gratuitement en ligne...
Je vais rapidement passer sur le seul point positif de la nouvelle traduction : les fautes d'orthographe sont corrigées !
Le reste maintenant... j'ai lu les notes et justifications du traducteur (et de son éditeur) concernant le fait que Ledoux n'avait pas accès aux notes de Tolkien etc etc.
Dont acte. On se dit OK, ca va coller a l'esprit donc. Mais quelle pauvreté ...Et ce dès la lecture des premieres pages... Le texte est plat. La traduction mot à mot est triste. Le choix de traduction litterale des noms propres est à pleurer.
Dès les premières pages, ça agresse le lecteur...Le Sire-Sorcier d'Angmar ?! Sérieusement ? Pourquoi ne pas retraduire aussi toute la bible pendant qu'on y est, et appeler Melchior et sa bande les Sire-Mages ? A trop vouloir se démarquer, on fait des choix complètement débiles qui décrédibilisent complètement le reste du travail... Ca se voit gros comme le nez au milieu de la figure que c'est à se demander si Lauzon n'a pas juste un énorme ego et qu'il a juste voulu laisser sa "trace".. Certains traducteurs font la démarche de valoriser le texte. Mais ici, le traducteur est visiblement trop prétentieux pour s'effacer derrière le texte... ou reconnaître la qualité du travail de son prédécesseur.
Franchement, changer TOUS les noms originaux de la première version ? Ppurquoi chercher à ce point à se démarquer de la première traduction, qui était tellement meilleure ??
Ce qu'a fait Lauzon est lamentable...
Franchement, malgré les quelques erreurs de traduction et les fautes d'orthographe, si on me demande aujourd'hui quelle version de traduction lire, sans aucune - mais alors sans aucune - hésitation, je recommanderai à quiconque de lire la première, celle de Ledoux.
J'espère juste qu'on ne va pas devoir encore attendre 50 ans pour avoir une nouvelle traduction... comme pour le message précédent, cette seconde trad est partie direct prendre la poussière à la cave. Ca servira peut-être à allumer un feu, en hiver. Dommage car j'adore les éditions Christian Bourgeois d'habitude...
Pour terminer, je me demandais si Lauzon a fait appel à la communauté des passionnés de cet univers pour son travail ? Je dirais que non, vu le résultat... Mais si qqn a un lien vers un forum, je suis preneur. |
| | | Rouxxxor Vers les Havres Gris
Date d'inscription : 04/02/2013
Résultats Défis Défis réussis: (9/18)
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Dim 7 Juil 2024 - 2:41 | | | Ce qui a de très nombreuses fois été dit c'est que reprendre des éléments déjà traduits signifiait payer (je crois des droits d'auteur à la précédente maison d'édition qui avait la propriété de la 1ere traduction). Or il n'y a pas eu d'accord "raisonnable". Il y avait donc, en sus des soucis de traduction un soucis économique a reprendre et utiliser des dizaines de milliers de fois des mots déjà traduits. |
| | | Barad-Mou Protecteur de la Lorien
Date d'inscription : 21/04/2020
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Sam 13 Juil 2024 - 19:19 | | | JRR a écrit officiellement qu'il invitait les traducteurs a adapter les noms, gentilés, etc... à leur contexte culturel. C'est notamment une des justifications pour la nouvelle traduction - que je n'ai pas lue en entier, seulement des extraits. Mais à mon sens, la première traduction de Ledoux a créé le référent culturel, a fait que Grand-Pas est devenu la traduction acceptée de Strider, qui formellement peut être traduite par Arpenteur. Ce n'est pas faux, mais culturellement, c'est trop tard pour changer. |
| | | Emmental Cavalier du Rohan
Date d'inscription : 18/05/2019
Résultats Défis Défis réussis: (0/0)
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? Jeu 15 Aoû 2024 - 14:52 | | | - Blackbiji a écrit:
Pour terminer, je me demandais si Lauzon a fait appel à la communauté des passionnés de cet univers pour son travail ? Je dirais que non, vu le résultat... Mais si qqn a un lien vers un forum, je suis preneur. Tu peux tenter de regarder ce qui est paru sur le site ou le forum elbakin (référence francophone sur le sujet) vers 2014, comme cette interview du traducteur. Je trouve que Daniel Lauzon a fait un excellent travail de traduction sur la majorité du bouquin, par contre je bloque sur certains noms propres (Sylvebarbe, Fondcombe notamment). Comme le dit Barad-Mou le référent culturel est la première traduction, je trouve la démarche jusquauboutiste de tout retraduire un peu trop prescriptiviste linguistiquement. Idéalement je voudrais une traduction mixte, avec le texte de Lauzon mais les noms courants de Ledoux. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? | | | |
| | | | Un avis sur la nouvelle traduction des livres ? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|